Please upgrade your browser for the best possible experience.

Chrome Firefox Internet Explorer
×

En fait le probleme du doublage ...


Comaeus's Avatar


Comaeus
12.23.2011 , 08:58 PM | #1
... c'est pas les doubleurs, c'est les mecs qui ont écrit les textes.
Ils commettent la même erreur que beaucoup en France, c'est à dire que sur le papier ça sonne bien mais quand on le prononce c'est ridicule.
Personne en vrai ne parle dans un langage soutenu ou littéraire, donc c'est pas crédible. Quand un noble ou un sénateur parle sur ce ton c'est beaucoup plus crédible.

Exemple :
- Votre mission, soldat, est de trouver cet agent afin de le capturer. Nous pourrons alors l'emprisonner afin de l'interroger.
- Oui, bien compris ! Je réussirais ma mission avec brio.
- Bien, et n'oubliez pas notre.... "secret".

Voilà là on a un florilège de ce qu'il ne faut pas faire, et ce qui est systématiquement commis dans swtor. Personne ne parle comme ça. D'ailleurs les américains ne commettent pas cette erreur, leurs dialogues ne sont pas des parodies de Molière mal jouées.
Le soucis c'est surtout que le jeu a été traduit mot à mot en grande partie, il n'y a aucun signe d'interprétation des dialogues, tout est parfaitement lisse et normalisé, c'est très triste.
Les voix sont plates, on s'ennuie à écouter parler. Non seulement le casting est plat mais la traduction n'arrange rien. Ou sont les voix avec accent ? Les voix graves non exagérées ? Ou sont les voix marrantes ? On a l'impression que tout est doublé par 5 ou 6 personnes tellement les voix sont lisses et fades.

Trop de jeux font cette erreur, au cinéma aussi parfois, à la télé surtout.
Messages aux traducteurs, vous êtes peut-être des professionnels mais vous n'avez pas une seule once de passion et encore moins de talent. Ça crève les yeux.

http://www.youtube.com/watch?v=gyBFE...eature=related

shalag's Avatar


shalag
12.23.2011 , 09:27 PM | #2
Et?...
J'penses qu'on a tout vu sur ce forum niveau "je râle" , avec ce post je crois qu'on a fait le tour. Le prochain qui trouve quelque chose je lui tire mon chapeau
╬╬╬╬╬╬°°█|¯\ ░█████████████████████████████████████ị

Myyrdin's Avatar


Myyrdin
12.23.2011 , 09:31 PM | #3
J'ai pu entendre différentes voix, différents tons, différents accents. Si ça te gêne tant que ça que le jeu soit traduit dans un beau français agréable à lire et parler, je te conseille de t'orienter vers un jeu plus de ton âge . De plus, ce langage correspond parfaitement à l'univers, et selon les dialogues, classes, et conversations, on se sent réellement dans l'histoire. Excepté quelques voix d'aliens un peu trop courtes par rapport aux textes et des petites erreurs par-ci par là, la qualité est vraiment là.

Comaeus's Avatar


Comaeus
12.23.2011 , 09:35 PM | #4
Je suis pas du tout étonné de vos réactions, si une majorité de gens était capable de saisir la nuance ça se saurait.

Quote:
Si ça te gêne tant que ça que le jeu soit traduit dans un beau français agréable à lire et parler, je te conseille de t'orienter vers un jeu plus de ton âge
Moi je te conseille de te cultiver un peu avant de donner les leçons aux autres parce que ton beau français littéraire ne vaut pas un kopek en langage oral. Ah oui et si swtor a un style digne d'etre considéré comme une perle de la littérature moi je suis charlemagne.
On ne parle pas d'un roman ou d'un essai là on parle d'un doublage avec des comédiens et des mecs chargés d'en écrire les dialogues.

Le doublage et la traduction des jeux vidéo sont très médiocres généralement, swtor est à peine au dessus mais ça ne suffit pas à le rendre crédible. On n'atteint pas le niveau d'un mass effect.

Je veux dire, rien qu'à l'oreille la différence est nette entre les dialogues de plus belle la vie et ceux de pierre mondy dans la derniere saison de kaamelott, enfin je pense ? Ben voilà, swtor c'est plutot du niveau de plus belle la vie que de celui de kaamelott.

Durhan's Avatar


Durhan
12.23.2011 , 10:45 PM | #5
C'est étrange, moi au contraire j'ai parfois du mal avec certains textes "mal écris", de façon je suppose voulu... Comme par exemple le maître de classe des Agents impériaux sur Hutta qui dit "Faites confiance à personne" en oubliant la première négation... Et c'est pas le seul à l'oublier cette négation...
Ou les innombrables pronoms personnels "on" indéfinis utilisés à la première personne du pluriel...

A chaque fois ça m'écorche les oreilles, bien qu'on parle souvent comme ça... ^^

Xhylette's Avatar


Xhylette
12.23.2011 , 10:46 PM | #6
Bioware a fait un très très gros travail avec ces cinématiques, et personellement je les trouve fort agréables à suivre. Les mimiques sont particulièrement bien réussies, et tout cela ajoute beaucoup d'agrément au jeu.

Sur le principe du doublage, il faut bien préciser une chose.

Ce que l'on entend ne doit pas être la répétition de ce qu'on lit ; c'est ce qu'on lit qui doit être la répétition de ce qu'on entend. J'ai d'ailleurs observé l'une ou l'autre petite différence.

Tout cela est parfaitement anodin. Je pense que Bioware a d'autres soucis que celui-là ...

Comaeus's Avatar


Comaeus
12.23.2011 , 10:55 PM | #7
Tu parles de l'aspect graphique mais c'est pas du tout le sujet du topic, sur les sous-titres ce n'est pas non plus le sujet. Moi je ne parle que des dialogues et du doublage.

Myrddinbach's Avatar


Myrddinbach
12.24.2011 , 12:08 AM | #8
Quote: Originally Posted by Comaeus View Post
Tu parles de l'aspect graphique mais c'est pas du tout le sujet du topic, sur les sous-titres ce n'est pas non plus le sujet. Moi je ne parle que des dialogues et du doublage.
Moi je pense que beaucoup en on marre de toi Comaeus.

il est clair que tu es quelqu'un d'assez cultivé et loin d'être bête(quoi que ça se discute, comme pour n'importe quel être humain) mais je trouve que tu cherche trop la petite bête.
Déjà qu'en plus tu te complais dans la suffisance vis-à-vis des personnes qui ne pense pas comme toi, bref, c'est peut être qu'une impression, mais tu pète plus haut que ton auguste séant.

Quand au sujet, certes, les doublure sont .. bah bof, c'est un jeux quoi, a force on ne s'attend plus a grand chose, je suis déjà heureux qu'il n'y ai pas de décalage, comme c'est le cas sur d'autres jeux.

Mais bon, je ne comprend pas comment tu peut comparé ça a Kaamelot et plus belle la vie? Je veut dire, c'est français ces trucs la non? Comment tu peut comparé un doublage d'une autre langue a quelque chose de déjà français? (Surtout une daube comme plus belle la vie et des bons trucs comme les Kaamelots )

bref, si tu pouvais re-descendre sur terre et te calmer un chouilla sur le fait de cracher ta bile avec un langage soutenu pour la fleurir.

Merci.

Edit de François : cadeaux de Noël

IndianaJinx's Avatar


IndianaJinx
12.24.2011 , 11:53 AM | #9
Quote: Originally Posted by Comaeus View Post
On a l'impression que tout est doublé par 5 ou 6 personnes tellement les voix sont lisses et fades.
Je crois qu'en vérité le nombre de doubleurs professionnels de jeux vidéo en français doit se compter sur les doigts des deux mains. Personnellement je trouve ça plutôt drôle, c'est même devenu un jeu (un peu comme le "mais qui c'est cet acteur déjà, ah oui il joue untel dans tel film"). J'ai déjà reconnu plusieurs voix de Mass Effect et de Dragon Age (ainsi que d'autres franchises de RPG comme Fable), et je trouve que Bioware a fait un travail assez honorable avec les ressources dont il dispose en français. Le français est une langue difficile dans le sens où l'écrit ne se rapporte que très rarement à l'oral, et il est loin d'être aisé de passer de l'un à l'autre.
Certaines phrases sont assez "calquées" sur l'anglais, je l'admets. Et même si je suis plutôt du genre puriste quant aux versions originales en temps normal, je ne trouve pas ces choix de traduction plus gênants que ça. Je joue avec les sous-titres et j'ai la fâcheuse tendance de lire les phrases au rythme auquel elles sont prononcées, et pourtant le travail des doubleurs ne me rebute pas autant que sur certaines séries, par exemple.

Par contre, s'il est possible d'avoir l'audio en anglais avec les sous-titres français, je suis preneuse. Juste histoire de pas mourir bête.
~ Kessel Run ~
Sarroph - République - Commando Médic
Sykel - République - Ombre Jedi
Navil - Empire - Agent Secret

Comaeus's Avatar


Comaeus
12.24.2011 , 12:12 PM | #10
Pareil, une vost serait sympa.
Le problème est typiquement franco-français, c'est même pas un soucis du jeu en fait, c'est notre culture populaire locale qui veut qu'on ne sache pas écrire un dialogue oral.