Please upgrade your browser for the best possible experience.

Chrome Firefox Internet Explorer
×

PvP-Equipment "Beschützer" + "Waffenmeister"

STAR WARS: The Old Republic > Deutsch (German) > PvP
PvP-Equipment "Beschützer" + "Waffenmeister"

Mediin's Avatar


Mediin
08.11.2012 , 12:56 PM | #1
Hi,

wenn ich als Tank entscheide, welches PvP-Equip ich anziehe richte ich mich einfach an die Stats wie woanders auch.
Mir ist dabei aufgefallen, dass Kriegsanführer-Equip bessere Tank-Stats (Ausdauer, Verteidigungswert) hat als das Beschützer-Equip, obwohl die Namen gegenteiliges nahelegen. Sollte man als Tank im PvP sein Equip eher so anlegen, Stärke und Schaden zu erhöhen?

Meine Frage nun: Habe ich das falsche Equip gekauft?

Dommz's Avatar


Dommz
08.11.2012 , 01:35 PM | #2
beschützer = juggernaut

waffenmeister = marauder
Miu'siq
Sa'ga
Corra
R'huzkii

XShaddowX's Avatar


XShaddowX
08.12.2012 , 08:13 AM | #3
Beschützer = Jugger DD
Kriegsführer = Jugger Tank^^

das will er wohl eigentlich wissen. Also wenn du full tank spielen willst, dann hol dir Kriegsführer. Ob sich fulltank im pvp lohnt, da lässt sich drüber streiten..da ich selbst keinen Jugger habe, werde ich dazu auch nix sagen können =)
Xalldin | Xemnas | Szayel
Rest In Pieces

Hopfm's Avatar


Hopfm
08.12.2012 , 08:43 AM | #4
Die haben Vindicator mit Beschützer übersetzt?

Bwahahahahahaha oh mann...
10 Years later...
Blast it, those where the droids we were looking for!
Flash if you love Wookies!
The Viridan Legacy

Mediin's Avatar


Mediin
08.12.2012 , 11:02 AM | #5
Wie wäre es denn richtig?

swoogle's Avatar


swoogle
08.14.2012 , 08:35 AM | #6
Vindicator = Verteidiger oder Beschützer...was für Möglichkeiten gibt es denn da noch?

Teardropzz's Avatar


Teardropzz
08.14.2012 , 09:28 AM | #7
Rechtfertiger.

Passender wäre wohl eine freiere Übersetzung wie Verfechter oder so gewesen. Aber warum man sich über diese Übersetzung kaputtlachen muss verstehe ich auch net
Server VC ehm CF
Imp: Tassad (ehm. Tassadar) -Assa ; Teent -Maro Gilde: Tenebrae Lucis