Please upgrade your browser for the best possible experience.

Chrome Firefox Internet Explorer
×

Question sur le nom FR des zones litigieuses

Geronimoz's Avatar


Geronimoz
12.13.2011 , 08:01 PM | #1
Bonjour à tout le monde.

Ce petit post afin de savoir si des personnes peuvent donner le nom de toutes les zones litigieuses traduites s'il vous plait ?

En effet, j'ai pu trouver une info sur un Wiki sur JoL, mais malheureusement certains ne sont pas traduits, et mes propres traductions me laissent penser que le nom FR ne devrait sûrement pas être comme je le traduis

Merci d'avance pour votre aide
Amusez vous bien !
www.leslionsdamra.com
!!! Recrutement ouvert pour quelques classes !!!


"Rien n'est dans rien, si si, c'est prouvé !"

CharlotteDubois's Avatar


CharlotteDubois
12.14.2011 , 05:21 AM | #2
Bonjour Geronimoz,

Certaines zones litigieuse sont déjà présentes et décrites sur le site officiel à cette adresse : http://www.swtor.com/fr/lejeu/system...es-litigieuses

Geronimoz's Avatar


Geronimoz
12.14.2011 , 07:48 AM | #3
Bonjour Charlotte

Merci pour votre réponse, mais, j'avais déjà lu ce descriptif depuis un sacré bout de temps...
J'aurais du le préciser c'est vrai... ^^

Voici ce que j'ai pu lire sur le forum de Jeuxonline :

Nom (anglais) Niveau Faction

The Esseles 10 République
La Serre Noire (The Black Talon) 10 Empire
La Station Martel (Hammer Station) 17 République / Empire
Athiss 21 République / Empire
Republic Warship Allusis 25 République / Empire
The Streets of Cademimu 29 République / Empire
Taral V 33 République
Section d'abordage(Dorin's Sky) 33 Empire
Maelstrom Prison 37 République
The Foundry 37 Empire
Colicoid War Game 41 République / Empire
Crimson Vengeance 45 République / Empire
Zadd Hydroplant 48 République / Empire
Ilum 50 République / Empire
Darth Malgus's Space Station 50 République / Empire

Mais j'aimerais bien connaître les noms prévus en Français pour ces donjons
A moins que vous me disiez que ce ne sont pas tous des "Zones litigieuses" .

Cordialement
L'indien
www.leslionsdamra.com
!!! Recrutement ouvert pour quelques classes !!!


"Rien n'est dans rien, si si, c'est prouvé !"

Celorilm's Avatar


Celorilm
12.14.2011 , 10:59 AM | #4
Pour certaines zones, ta propre liste comporte (sauf changement de dernière minute) la réponse telle qu'elle était encore dans la dernière période de beta:
- The Black Talon (EN) --> La Serre Noire (FR), traduction littérale
- Hammer Station (EN) --> Station Martel (FR)

Pour d'autres, de ce que je peux me souvenir de la beta, la traduction était quasi-évidente:
- The Esseles (EN) --> L'Esseles (FR), ce qui, de mon point de vue, est totalement justifié, l'Esseles étant le nom propre d'un vaisseau de transport interstellaire (je ne vois pas l'intérêt de traduire, à tout prix les noms propres, sauf dans de rares cas où ils seraient construits sur un jeu de mots difficilement compréhensible, et encore...)
- Athiss (EN) --> Athiss (FR)

Dans l'ensemble, à partir de ces exemples, je dirai que Bioware a choisi une traduction simple et de bon aloi , en évitant le maximalisme dont cerains ont fait preuve dans le passé (cauchemar de retrouver un monde, que l'on a connu en v.o., transformé du jour au lendemain par des traductions de nom propres plus ou moins discutables...), avec pour seul résultat tangible de créer de la confusion là où elle n'aurait jamais eu lieu d'être.

Je suppose qu'on peut espérer qu'ils continuent dans cette voie raisonnable .

Cordialement.

Celorilm

Geronimoz's Avatar


Geronimoz
12.14.2011 , 12:36 PM | #5
Hello

Merci pour ta réponse l'ami.
Ceci dit, oui, d'accord, mais y en a d'autres, sincèrement, je ne trouve pas de traduction qui puisse convenir :

Republic Warship Allusis > "Navire (ou Vaisseau) de guerre de la république Allusis" ok pourquoi pas.
The Streets of Cademimu > "Les rues de Cademimu" ça peut le faire
Maelstrom Prison > Prison du Tourbillon (Ou Prison de Maelstrom si c'est un nom propre) j'ai un doute...
The Foundry > "La fonderie" Ok
Colicoid War Game > Là sincèrement, je suis curieux de voir la "vraie" traduction FR parce que "Jeu de guerre de Colicoid" j'sais pas... ça sonne pas XD
Crimson Vengeance > Pareil... "Vengeance cramoisie" ou "Vengeance pourpre" ça sonne bizarre XD
Zadd Hydroplant > Alors là par contre, mystère, parce que Hydroplant j'ai jamais vu ce mot... mais apparemment on pourrait traduire par "Centrale hydrolique de Zadd"
Darth Malgus's Space Station > La Station spatiale de Darth Malgus. Ok.

Les autres, on les connait déjà, elles sont sur le site officiel, et sur tous les fans sites, alors si on les connait pas, faut le faire exprès ^^

Merci pour ta réponse l'ami.
A bientôt
www.leslionsdamra.com
!!! Recrutement ouvert pour quelques classes !!!


"Rien n'est dans rien, si si, c'est prouvé !"

Aluindra's Avatar


Aluindra
12.15.2011 , 04:17 AM | #6
De nombreuses traductions ont deja ete faites dans les films et jeux existant:

Hydroplant = Ferme hydroponique (SW1 tPM)(SW4 aNH)

simple exemple

A mon avis tout a été murement réfléchi et validé par Mr Lucas :P

Geronimoz's Avatar


Geronimoz
12.15.2011 , 06:12 PM | #7
Hello

Merci pour la réponse

Cdlt
www.leslionsdamra.com
!!! Recrutement ouvert pour quelques classes !!!


"Rien n'est dans rien, si si, c'est prouvé !"