Jump to content

Question sur le nom FR des zones litigieuses


Recommended Posts

Bonjour à tout le monde.

 

Ce petit post afin de savoir si des personnes peuvent donner le nom de toutes les zones litigieuses traduites s'il vous plait ? :jawa_confused:

 

En effet, j'ai pu trouver une info sur un Wiki sur JoL, mais malheureusement certains ne sont pas traduits, et mes propres traductions me laissent penser que le nom FR ne devrait sûrement pas être comme je le traduis :rak_grin:

 

Merci d'avance pour votre aide :)

Amusez vous bien !

Link to comment
Share on other sites

Bonjour Charlotte

 

Merci pour votre réponse, mais, j'avais déjà lu ce descriptif depuis un sacré bout de temps...

J'aurais du le préciser c'est vrai... ^^

 

Voici ce que j'ai pu lire sur le forum de Jeuxonline :

 

Nom (anglais) Niveau Faction

 

The Esseles 10 République

La Serre Noire (The Black Talon) 10 Empire

La Station Martel (Hammer Station) 17 République / Empire

Athiss 21 République / Empire

Republic Warship Allusis 25 République / Empire

The Streets of Cademimu 29 République / Empire

Taral V 33 République

Section d'abordage(Dorin's Sky) 33 Empire

Maelstrom Prison 37 République

The Foundry 37 Empire

Colicoid War Game 41 République / Empire

Crimson Vengeance 45 République / Empire

Zadd Hydroplant 48 République / Empire

Ilum 50 République / Empire

Darth Malgus's Space Station 50 République / Empire

 

Mais j'aimerais bien connaître les noms prévus en Français pour ces donjons :)

A moins que vous me disiez que ce ne sont pas tous des "Zones litigieuses" .

 

Cordialement

L'indien

Link to comment
Share on other sites

Pour certaines zones, ta propre liste comporte (sauf changement de dernière minute) la réponse telle qu'elle était encore dans la dernière période de beta:

- The Black Talon (EN) --> La Serre Noire (FR), traduction littérale

- Hammer Station (EN) --> Station Martel (FR)

 

Pour d'autres, de ce que je peux me souvenir de la beta, la traduction était quasi-évidente:

- The Esseles (EN) --> L'Esseles (FR), ce qui, de mon point de vue, est totalement justifié, l'Esseles étant le nom propre d'un vaisseau de transport interstellaire (je ne vois pas l'intérêt de traduire, à tout prix les noms propres, sauf dans de rares cas où ils seraient construits sur un jeu de mots difficilement compréhensible, et encore...)

- Athiss (EN) --> Athiss (FR)

 

Dans l'ensemble, à partir de ces exemples, je dirai que Bioware a choisi une traduction simple et de bon aloi :), en évitant le maximalisme dont cerains ont fait preuve dans le passé (cauchemar de retrouver un monde, que l'on a connu en v.o., transformé du jour au lendemain par des traductions de nom propres plus ou moins discutables...), avec pour seul résultat tangible de créer de la confusion là où elle n'aurait jamais eu lieu d'être.

 

Je suppose qu'on peut espérer qu'ils continuent dans cette voie raisonnable :).

 

Cordialement.

 

Celorilm

Edited by Celorilm
Link to comment
Share on other sites

Hello

 

Merci pour ta réponse l'ami.

Ceci dit, oui, d'accord, mais y en a d'autres, sincèrement, je ne trouve pas de traduction qui puisse convenir :

 

Republic Warship Allusis > "Navire (ou Vaisseau) de guerre de la république Allusis" ok pourquoi pas.

The Streets of Cademimu > "Les rues de Cademimu" ça peut le faire

Maelstrom Prison > Prison du Tourbillon (Ou Prison de Maelstrom si c'est un nom propre) j'ai un doute...

The Foundry > "La fonderie" Ok

Colicoid War Game > Là sincèrement, je suis curieux de voir la "vraie" traduction FR parce que "Jeu de guerre de Colicoid" j'sais pas... ça sonne pas XD

Crimson Vengeance > Pareil... "Vengeance cramoisie" ou "Vengeance pourpre" ça sonne bizarre XD

Zadd Hydroplant > Alors là par contre, mystère, parce que Hydroplant j'ai jamais vu ce mot... mais apparemment on pourrait traduire par "Centrale hydrolique de Zadd"

Darth Malgus's Space Station > La Station spatiale de Darth Malgus. Ok.

 

Les autres, on les connait déjà, elles sont sur le site officiel, et sur tous les fans sites, alors si on les connait pas, faut le faire exprès ^^

 

Merci pour ta réponse l'ami.

A bientôt

Link to comment
Share on other sites

De nombreuses traductions ont deja ete faites dans les films et jeux existant:

 

Hydroplant = Ferme hydroponique (SW1 tPM)(SW4 aNH)

 

simple exemple :)

 

A mon avis tout a été murement réfléchi et validé par Mr Lucas :p

Edited by Aluindra
Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...