Geronimoz Posted December 14, 2011 Share Posted December 14, 2011 Bonjour à tout le monde. Ce petit post afin de savoir si des personnes peuvent donner le nom de toutes les zones litigieuses traduites s'il vous plait ? En effet, j'ai pu trouver une info sur un Wiki sur JoL, mais malheureusement certains ne sont pas traduits, et mes propres traductions me laissent penser que le nom FR ne devrait sûrement pas être comme je le traduis Merci d'avance pour votre aide Amusez vous bien ! Link to comment Share on other sites More sharing options...
CharlotteDubois Posted December 14, 2011 Share Posted December 14, 2011 Bonjour Geronimoz, Certaines zones litigieuse sont déjà présentes et décrites sur le site officiel à cette adresse : http://www.swtor.com/fr/lejeu/systemes/zones-litigieuses Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geronimoz Posted December 14, 2011 Author Share Posted December 14, 2011 Bonjour Charlotte Merci pour votre réponse, mais, j'avais déjà lu ce descriptif depuis un sacré bout de temps... J'aurais du le préciser c'est vrai... ^^ Voici ce que j'ai pu lire sur le forum de Jeuxonline : Nom (anglais) Niveau Faction The Esseles 10 République La Serre Noire (The Black Talon) 10 Empire La Station Martel (Hammer Station) 17 République / Empire Athiss 21 République / Empire Republic Warship Allusis 25 République / Empire The Streets of Cademimu 29 République / Empire Taral V 33 République Section d'abordage(Dorin's Sky) 33 Empire Maelstrom Prison 37 République The Foundry 37 Empire Colicoid War Game 41 République / Empire Crimson Vengeance 45 République / Empire Zadd Hydroplant 48 République / Empire Ilum 50 République / Empire Darth Malgus's Space Station 50 République / Empire Mais j'aimerais bien connaître les noms prévus en Français pour ces donjons A moins que vous me disiez que ce ne sont pas tous des "Zones litigieuses" . Cordialement L'indien Link to comment Share on other sites More sharing options...
Celorilm Posted December 14, 2011 Share Posted December 14, 2011 (edited) Pour certaines zones, ta propre liste comporte (sauf changement de dernière minute) la réponse telle qu'elle était encore dans la dernière période de beta: - The Black Talon (EN) --> La Serre Noire (FR), traduction littérale - Hammer Station (EN) --> Station Martel (FR) Pour d'autres, de ce que je peux me souvenir de la beta, la traduction était quasi-évidente: - The Esseles (EN) --> L'Esseles (FR), ce qui, de mon point de vue, est totalement justifié, l'Esseles étant le nom propre d'un vaisseau de transport interstellaire (je ne vois pas l'intérêt de traduire, à tout prix les noms propres, sauf dans de rares cas où ils seraient construits sur un jeu de mots difficilement compréhensible, et encore...) - Athiss (EN) --> Athiss (FR) Dans l'ensemble, à partir de ces exemples, je dirai que Bioware a choisi une traduction simple et de bon aloi , en évitant le maximalisme dont cerains ont fait preuve dans le passé (cauchemar de retrouver un monde, que l'on a connu en v.o., transformé du jour au lendemain par des traductions de nom propres plus ou moins discutables...), avec pour seul résultat tangible de créer de la confusion là où elle n'aurait jamais eu lieu d'être. Je suppose qu'on peut espérer qu'ils continuent dans cette voie raisonnable . Cordialement. Celorilm Edited December 14, 2011 by Celorilm Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geronimoz Posted December 14, 2011 Author Share Posted December 14, 2011 Hello Merci pour ta réponse l'ami. Ceci dit, oui, d'accord, mais y en a d'autres, sincèrement, je ne trouve pas de traduction qui puisse convenir : Republic Warship Allusis > "Navire (ou Vaisseau) de guerre de la république Allusis" ok pourquoi pas. The Streets of Cademimu > "Les rues de Cademimu" ça peut le faire Maelstrom Prison > Prison du Tourbillon (Ou Prison de Maelstrom si c'est un nom propre) j'ai un doute... The Foundry > "La fonderie" Ok Colicoid War Game > Là sincèrement, je suis curieux de voir la "vraie" traduction FR parce que "Jeu de guerre de Colicoid" j'sais pas... ça sonne pas XD Crimson Vengeance > Pareil... "Vengeance cramoisie" ou "Vengeance pourpre" ça sonne bizarre XD Zadd Hydroplant > Alors là par contre, mystère, parce que Hydroplant j'ai jamais vu ce mot... mais apparemment on pourrait traduire par "Centrale hydrolique de Zadd" Darth Malgus's Space Station > La Station spatiale de Darth Malgus. Ok. Les autres, on les connait déjà, elles sont sur le site officiel, et sur tous les fans sites, alors si on les connait pas, faut le faire exprès ^^ Merci pour ta réponse l'ami. A bientôt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Aluindra Posted December 15, 2011 Share Posted December 15, 2011 (edited) De nombreuses traductions ont deja ete faites dans les films et jeux existant: Hydroplant = Ferme hydroponique (SW1 tPM)(SW4 aNH) simple exemple A mon avis tout a été murement réfléchi et validé par Mr Lucas Edited December 15, 2011 by Aluindra Link to comment Share on other sites More sharing options...
Geronimoz Posted December 16, 2011 Author Share Posted December 16, 2011 Hello Merci pour la réponse Cdlt Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts