Jump to content

En fait le probleme du doublage ...


Comaeus

Recommended Posts

... c'est pas les doubleurs, c'est les mecs qui ont écrit les textes.

Ils commettent la même erreur que beaucoup en France, c'est à dire que sur le papier ça sonne bien mais quand on le prononce c'est ridicule.

Personne en vrai ne parle dans un langage soutenu ou littéraire, donc c'est pas crédible. Quand un noble ou un sénateur parle sur ce ton c'est beaucoup plus crédible.

 

Exemple :

- Votre mission, soldat, est de trouver cet agent afin de le capturer. Nous pourrons alors l'emprisonner afin de l'interroger.

- Oui, bien compris ! Je réussirais ma mission avec brio.

- Bien, et n'oubliez pas notre.... "secret".

 

Voilà là on a un florilège de ce qu'il ne faut pas faire, et ce qui est systématiquement commis dans swtor. Personne ne parle comme ça. D'ailleurs les américains ne commettent pas cette erreur, leurs dialogues ne sont pas des parodies de Molière mal jouées.

Le soucis c'est surtout que le jeu a été traduit mot à mot en grande partie, il n'y a aucun signe d'interprétation des dialogues, tout est parfaitement lisse et normalisé, c'est très triste.

Les voix sont plates, on s'ennuie à écouter parler. Non seulement le casting est plat mais la traduction n'arrange rien. Ou sont les voix avec accent ? Les voix graves non exagérées ? Ou sont les voix marrantes ? On a l'impression que tout est doublé par 5 ou 6 personnes tellement les voix sont lisses et fades.

 

Trop de jeux font cette erreur, au cinéma aussi parfois, à la télé surtout.

Messages aux traducteurs, vous êtes peut-être des professionnels mais vous n'avez pas une seule once de passion et encore moins de talent. Ça crève les yeux.

 

 

Link to comment
Share on other sites

J'ai pu entendre différentes voix, différents tons, différents accents. Si ça te gêne tant que ça que le jeu soit traduit dans un beau français agréable à lire et parler, je te conseille de t'orienter vers un jeu plus de ton âge ;). De plus, ce langage correspond parfaitement à l'univers, et selon les dialogues, classes, et conversations, on se sent réellement dans l'histoire. Excepté quelques voix d'aliens un peu trop courtes par rapport aux textes et des petites erreurs par-ci par là, la qualité est vraiment là. Edited by Myyrdin
Link to comment
Share on other sites

Je suis pas du tout étonné de vos réactions, si une majorité de gens était capable de saisir la nuance ça se saurait.

 

Si ça te gêne tant que ça que le jeu soit traduit dans un beau français agréable à lire et parler, je te conseille de t'orienter vers un jeu plus de ton âge

Moi je te conseille de te cultiver un peu avant de donner les leçons aux autres parce que ton beau français littéraire ne vaut pas un kopek en langage oral. Ah oui et si swtor a un style digne d'etre considéré comme une perle de la littérature moi je suis charlemagne.

On ne parle pas d'un roman ou d'un essai là on parle d'un doublage avec des comédiens et des mecs chargés d'en écrire les dialogues.

 

Le doublage et la traduction des jeux vidéo sont très médiocres généralement, swtor est à peine au dessus mais ça ne suffit pas à le rendre crédible. On n'atteint pas le niveau d'un mass effect.

 

Je veux dire, rien qu'à l'oreille la différence est nette entre les dialogues de plus belle la vie et ceux de pierre mondy dans la derniere saison de kaamelott, enfin je pense ? Ben voilà, swtor c'est plutot du niveau de plus belle la vie que de celui de kaamelott.

Edited by Comaeus
Link to comment
Share on other sites

C'est étrange, moi au contraire j'ai parfois du mal avec certains textes "mal écris", de façon je suppose voulu... Comme par exemple le maître de classe des Agents impériaux sur Hutta qui dit "Faites confiance à personne" en oubliant la première négation... Et c'est pas le seul à l'oublier cette négation...

Ou les innombrables pronoms personnels "on" indéfinis utilisés à la première personne du pluriel...

 

A chaque fois ça m'écorche les oreilles, bien qu'on parle souvent comme ça... ^^

Link to comment
Share on other sites

Bioware a fait un très très gros travail avec ces cinématiques, et personellement je les trouve fort agréables à suivre. Les mimiques sont particulièrement bien réussies, et tout cela ajoute beaucoup d'agrément au jeu.

 

Sur le principe du doublage, il faut bien préciser une chose.

 

Ce que l'on entend ne doit pas être la répétition de ce qu'on lit ; c'est ce qu'on lit qui doit être la répétition de ce qu'on entend. J'ai d'ailleurs observé l'une ou l'autre petite différence.

 

Tout cela est parfaitement anodin. Je pense que Bioware a d'autres soucis que celui-là ...

Link to comment
Share on other sites

Tu parles de l'aspect graphique mais c'est pas du tout le sujet du topic, sur les sous-titres ce n'est pas non plus le sujet. Moi je ne parle que des dialogues et du doublage.

 

Moi je pense que beaucoup en on marre de toi Comaeus.

 

il est clair que tu es quelqu'un d'assez cultivé et loin d'être bête(quoi que ça se discute, comme pour n'importe quel être humain) mais je trouve que tu cherche trop la petite bête.

Déjà qu'en plus tu te complais dans la suffisance vis-à-vis des personnes qui ne pense pas comme toi, bref, c'est peut être qu'une impression, mais tu pète plus haut que ton auguste séant.

 

Quand au sujet, certes, les doublure sont .. bah bof, c'est un jeux quoi, a force on ne s'attend plus a grand chose, je suis déjà heureux qu'il n'y ai pas de décalage, comme c'est le cas sur d'autres jeux.

 

Mais bon, je ne comprend pas comment tu peut comparé ça a Kaamelot et plus belle la vie? Je veut dire, c'est français ces trucs la non? Comment tu peut comparé un doublage d'une autre langue a quelque chose de déjà français? (Surtout une daube comme plus belle la vie et des bons trucs comme les Kaamelots :p )

 

bref, si tu pouvais re-descendre sur terre et te calmer un chouilla sur le fait de cracher ta bile avec un langage soutenu pour la fleurir.

 

Merci.

 

Edit de François : cadeaux de Noël

Edited by FrancoisHardy
Link to comment
Share on other sites

On a l'impression que tout est doublé par 5 ou 6 personnes tellement les voix sont lisses et fades.

 

Je crois qu'en vérité le nombre de doubleurs professionnels de jeux vidéo en français doit se compter sur les doigts des deux mains. Personnellement je trouve ça plutôt drôle, c'est même devenu un jeu (un peu comme le "mais qui c'est cet acteur déjà, ah oui il joue untel dans tel film"). J'ai déjà reconnu plusieurs voix de Mass Effect et de Dragon Age (ainsi que d'autres franchises de RPG comme Fable), et je trouve que Bioware a fait un travail assez honorable avec les ressources dont il dispose en français. Le français est une langue difficile dans le sens où l'écrit ne se rapporte que très rarement à l'oral, et il est loin d'être aisé de passer de l'un à l'autre.

Certaines phrases sont assez "calquées" sur l'anglais, je l'admets. Et même si je suis plutôt du genre puriste quant aux versions originales en temps normal, je ne trouve pas ces choix de traduction plus gênants que ça. Je joue avec les sous-titres et j'ai la fâcheuse tendance de lire les phrases au rythme auquel elles sont prononcées, et pourtant le travail des doubleurs ne me rebute pas autant que sur certaines séries, par exemple.

 

Par contre, s'il est possible d'avoir l'audio en anglais avec les sous-titres français, je suis preneuse. Juste histoire de pas mourir bête. :D

Link to comment
Share on other sites

Pareil, une vost serait sympa.

Le problème est typiquement franco-français, c'est même pas un soucis du jeu en fait, c'est notre culture populaire locale qui veut qu'on ne sache pas écrire un dialogue oral.

Edited by Comaeus
Link to comment
Share on other sites

Franchement Comaeus, tu n'en as pas marre de râler pour tout et pour rien sans arguments? Ok, tu as le droit de ne pas aimer la traduction mais créer un topic pour dire j'aime pas, c'est nul, sans arguments autres qu'un exemple non expliqué (je ne vois pas ce qui cloche dans ton exemple, je trouve ça parfaitement crédible personnellement).

En plus, tu te permet de dénigrer les participants à la discussion, style "vous comprenez pas c'est normal, seul moi peut comprendre". Pour une discussion ouverte c'est mal parti...

 

Ce n'est d'ailleurs pas la première fois que tu as cette attitude, le but d'un forum (et d'une discussion/débat de manière globale) est d'exposer son avis et ses arguments et d'en discuter et non pas d'imposer, sans arguments, un point de vue comme étant une vérité que seul des idiots ne comprendraient pas et/ou contesteraient.

Edited by Ashlack
Link to comment
Share on other sites

Attention les gens, on peut ne pas être d'accord avec lui mais il a le droit de s'exprimer librement.

 

Surtout que là il a pas tord, mais moi je trouve qu'en général les dialogue de film/séries/jeux sont beaucoup plus classe en anglais.

 

Juste un truc qui m'a fait rire c'est le "VEUUUUUUUUUUUUUNEZ" dans la cinématique "retour" du soldat qui appel Satele pour partir de la station.

Link to comment
Share on other sites

A mon avis ça vient surtout du fait que ya tellement de dialogues que ça a été forcément fait de façon industrielle. Les comédiens impossible de leur en vouloir ils sont payés pour lire un texte et pas pour l'écrire.

 

Soyons d'accord, ya largement pire que swtor, il est même un poil au dessus de la moyenne hein, mais voilà.

Link to comment
Share on other sites

Le problème n'est pas Français du tout.

 

Un texte quand il est ecrit à la base, il est penser d’abord dans la langue et la personne auquel il est écrit.

 

Du coup, c'est plus facile de dire la phrase qu'on a dit dans le ton qu'on a imaginer que de le répéter

 

 

Perso, je trouve le doublage anglais, Français et Allemand excellent, le reste moins

 

Regarde en japonais comme c'est ridicule

Edited by Megou
Link to comment
Share on other sites

J'ai envie de dire: on s'en branle totalement...

 

Franchement pour un mmo, c'est très très honnête et même si c'est parfois pompeux, je trouve l'ensemble réussi. Les types ont mis 4 ans à doubler les dialogues et le type vient tout démonter sur un post de 8 lignes argumenté de façon exigeante xD

 

Perso je trouve mon bonheur, je m'amuse et je ne fais pas attention à ces détails. Je cherchais quelque chose de différent, de nouveau par rapport au fameux qu'on ne citera pas, et je l'ai trouvé. Arrêtez de pleurer pour de la merde....

Link to comment
Share on other sites

le seul truc que je peux reproché aux dialogues c'est qu'ils ne sont pas fidèle aux choix que l'on fait.

du genre: "j'en ai rien a faire de ce que tu dis" deviendra "vous m'ennuyez fortement, vous voulez mourir?"

le type je lui dit qu'il me soule pas que je veux le buter quoi ^^"

 

enfin ça a été dit et redit durant la béta, certain dialogue en+ d’être amusant, sont pas si mal foutu mais il y a certaine erreur qui me choque et je m'entend dire tout seul "mais j'ai pas dit ça rhooo" donc merci SWTOR maintenant tout le monde sait que je parle tout seul >.>

 

ce n'est pas handicapant pour le jeu étant donné que si vous trouvé votre choix de réplique mauvais et inadapté il suffit de presser échappe et de le refaire donc bon :p

 

pour ce qui est de la langue de molière...oO t'es sur que t'es chasseur de prime car je suis lvl 34 et je n'ai pas rencontré de dialogue me choquant par son langage soutenu ^^"

(au contraire je trouve que parfois on est un peu trop bourru avec les gens même si ce n'est pas pour me déplaire lol)

Link to comment
Share on other sites

Comaeus, le mec qui ne peut s'empêcher de râler. Après son ratio un sujet/jour sur les serveurs Rp, les noms des joueurs dark machin etc il jette son dévolue sur autre chose : les doublages.

 

Quel est l'intérêt de ce topic dit moi ? Bioware va tomber dessus et revenir sur X années de doublage parce que Mr. Comaeus n'est pas satisfait ? Ou simplement est ce un topic a troll ?

 

Les doublages français ont toujours été de mauvaise qualité ( cinéma, JV, série, reportage ) c'est pourquoi on a inventé la VOSTFR. Si ce topic avait encore pour but de demander une option similaire je serais d'accord, mais là c'est juste parce que Mr. Comaeus a besoin d'exister sur le forum officiel.

 

Ma réponse sera donc logique : Don't feed the troll.

Link to comment
Share on other sites

le seul truc que je peux reproché aux dialogues c'est qu'ils ne sont pas fidèle aux choix que l'on fait.

du genre: "j'en ai rien a faire de ce que tu dis" deviendra "vous m'ennuyez fortement, vous voulez mourir?"

le type je lui dit qu'il me soule pas que je veux le buter quoi ^^"

 

 

Perso, je trouve cela plutôt intéressant car ça donne l'impression d'avoir dans sa tête plusieurs réponses possibles et donc de choisir vers quel argument on va s'orienter. En effet, il y a bien souvent des choses qu'on aimerait dire, mais on les dit pas de la même façon en fonction des gens à qui on parle, en fonction de la situation et tout.

 

Concernant les sous-titres, il est logique qu'ils ne plaisent pas à tout le monde, puisqu'on a tous une façon différente de comprendre un message.

 

Au passage, juste une précision : souvent quand les éditeurs de jeux vidéos veulent tester l'impact d'un jeu, ils le testent sur une ambiance un peu angoissante, voire même de peur, et ce pour la raison toute bête qu'un Français, qu'un Américain ou qu'un Japonais aura peur de la même façon dans la même situation ; alors qu'ils ne rigoleront pas de la même façon sur un dialogue de Kaamelott par exemple.

Link to comment
Share on other sites

Moi le seul truc qui me gène un peu avec les doublages c'est le fait qu'il y a des phrases que mon personnage balance tout le temps pendant les quêtes secondaires :

 

-c'est un travail pour un soldat

-c'est quoi le problème ?

-c'est ça le talent !

 

Mais bon; après je m'en fou un peu, les jeux Bioware ont toujours été bien mieux doublés que la moyenne

Link to comment
Share on other sites

×
×
  • Create New...